Significado de la estrella
Matamala, Anna. “Capítulo 8: Principales retos en la traducción de documentales”. Nuevas tendencias en la traducción audiovisual, editado por Jorge Díaz Cintas, Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2009, pp. 109-120. https://doi.org/10.21832/9781847691552-010
Matamala, A. (2009). Capítulo 8: Principales retos en la traducción de documentales. En J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 109-120). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-010
Matamala, A. 2009. Capítulo 8: Principales retos en la traducción de documentales. En: Díaz Cintas, J. ed. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, pp. 109-120. https://doi.org/10.21832/9781847691552-010
Matamala, Anna. “Capítulo 8: Principales retos en la traducción de documentales” En New Trends in Audiovisual Translation editado por Jorge Díaz Cintas, 109-120. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2009. https://doi.org/10.21832/9781847691552-010
Ejemplo de documental
Este artículo describe un estudio exploratorio que trata de arrojar luz sobre la traducción audiovisual considerada como traducción especializada a través de dos documentales de temática sanitaria en inglés con subtítulos en griego. El objetivo es poner de manifiesto el modo en que se traduce el vocabulario especializado inglés al griego.
Tras un breve repaso de los principales aspectos de la subtitulación interlingüística y de las características generales de los documentales, la atención se centra en la traducción de documentales científicos como textos especializados. La metodología se basa, en primer lugar, en las características formales del vocabulario especializado identificado y, en segundo lugar, en un modelo de estrategias de traducción mediante el cual se estudia la traducción del vocabulario especializado. Los resultados se discuten haciendo hincapié en las especificidades de las equivalencias aportadas, para proceder a un relato global de la traducción.
Los documentales científicos hacen accesibles los temas científicos al público en general. Divulgan los conocimientos, por lo que los espectadores pueden ver una película fácil de entender. Sin embargo, la información sobre temas científicos se ofrece a los espectadores sobre todo mediante un vocabulario especializado. Las cosas se complican cuando un documental se emite por televisión en un país donde la gente no habla el idioma de la película. En estos casos, los subtituladores crean subtítulos para facilitar a los espectadores locales la comprensión de la información científica presentada en otro idioma.
Significado de la información
Los estudiantes de la Universidad Estatal de Portland que estudian italiano pusieron a prueba sus habilidades lingüísticas traduciendo al inglés partes de un documental sobre la comunidad gay de Italia, con la esperanza de que un público más amplio pudiera disfrutar de la película.
Los estudiantes de las clases de italiano de segundo y tercer año de Angela Zagarella tradujeron el guión de “Fuori”, un documental por episodios que comparte las historias de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales en Italia.
La idea del proyecto surgió cuando algunos estudiantes preguntaron a Zagarella sobre la situación de los derechos de los homosexuales en el país, predominantemente católico. No tenía nada actualizado, así que empezó a buscar vídeos en Internet y dio con “Fuori”, que se traduce como “Out”, pero también es un acrónimo del primer grupo de derechos de los homosexuales en Italia en la década de 1970.
Cada segmento duraba unos 15 minutos y se rodaba en diferentes ciudades italianas. La primera parte contaba la historia de una persona o pareja gay, mientras que la segunda parte les mostraba entrevistando a gente de la calle sobre sus pensamientos y sentimientos hacia la homosexualidad y los derechos de los gays.
Película documental
Por favor, comparta: Tenemos la gran suerte de que la lengua esté en el centro de todo lo que hacemos en el trabajo. Tomémonos un momento para detener el reloj y apreciar lo hermoso que es, y tal vez incluso para recordar lo que nos inspiró a una edad temprana a emprender una carrera en la industria de los idiomas. Para ayudar, aquí están mis documentales favoritos de todos los tiempos sobre la lengua.
Soy parcial, pero es un hecho que el inglés es más influyente que cualquier otro idioma. El primer episodio de este documental se propone aportar pruebas de ello y explorar cómo ha evolucionado el idioma. La historia comienza con un concierto de rock en inglés en Rusia; la influencia del inglés era tan fuerte que incluso consiguió atravesar el Telón de Acero. Otras imágenes muestran el inglés como lengua universal del control del tráfico aéreo, los datos informáticos, los periódicos, los telegramas, el comercio internacional y las noticias mundiales. El inglés americano es la lengua original del cine, y el mundo de la música está dominado por las canciones en inglés.
El recorrido por la lengua inglesa lleva a los espectadores desde el inglés de la élite de la escuela pública hasta las emisiones inalámbricas de la BBC que enviaron ese mismo inglés por las ondas y a los hogares de personas de todas las clases. Por primera vez, el inglés de la Reina era considerado por muchos como el inglés correcto.